logo

Poll Result


Questionnaire on Translation and Interpretation at ICANN part 1

Report date: Tuesday 16 April 2024 08:03 GMT
Country: All

Q0. What best describes you?


As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Category Votes%
Academia 157.28
New gTLD applicant 52.43
Individual Internet user 3717.96
Businessperson or Business Community 3416.50
Government 125.83
Civil Society NGO 146.80
Technical community 209.71
Registry 3316.02
Registrar 199.22
Domain Name Registrant 178.25
Total votes:206

Q1. 10 languages together account for 85% of all material posted on the Internet (source: www.internetworldstats.com). Of those ten, what languages do you speak? Tick all that apply.


As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
Arabic 178.25
Chinese (Simplified / Traditional) 146.80
English 16982.04
French 6330.58
German 3617.48
Italian 199.22
Japanese 83.88
Korean 209.71
Portuguese 2210.68
Spanish 5627.18
Total votes:424

Q2. What kind of information published by ICANN do you use?

Below, we have split the information produced by ICANN into different categories. How frequently do you use this information?

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V6.1
Opinion Very Often (several times per week)Often (once or twice a week)Occasionally (once or twice a month)Rarely (occasionally during the year)Never
General Information (factsheets, FAQs, announcements, printed brochures, general information on the ICANN.org website) 2138803829
Strategic Documents (draft and final strategic and operating plans, budgets, annual reports, accountability and transparency framework, Presidents Advisory Committee reports, etc.) 1133765135
Policy Information (public consultation announcements, draft and/or final policy documents like working group reports, SSAC advisories, Issue Reports, formal statements by the GNSO Council or GNSO Constituencies, meeting information (agendas, documents being considered in meetings) for advisory committees, etc.) 1738714535
ICANN Meeting Information (information covering ICANN public meetings) 1343675033
Meeting minutes (Board meeting minutes; supporting organisation minutes; working group recordings and minutes) 1026626246
Other Information (older announcements, press releases) 1142507132
Legal Information (Bylaws, major agreements and contracts) 1029518333

Q3. Have you, or someone you know, had difficulty participating in the work of ICANN because of insufficient non-English-language materials, or interpretation at ICANN meetings, in the past?

If the answer is ‘Yes’ please explain more below.

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
Yes 8541.26
No 12158.74
Total votes:206

Q4. Here is the proposed mission statement of the ICANN Translation Programme. Do you believe this is the correct mission statement? (if you answer ‘No’, please tell us why)

“The mission of ICANN's translation programme is to provide those concerned with its work who are not fluent English speakers with an equal level of access to influence and participate in the work of the organisation as a fluent English speaker.”

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
Yes 16881.55
No 2813.59
No Opinion 104.85
Total votes:206

Q5. Do you agree with the following statement? (taken from the draft translation programme, page 4. if you answer ‘Disagree’, please tell us why in the box provided)

Quality is key. Translations should be useful to the ICANN community and stakeholders. A process of quality control and (spot) checks by ICANN community members must be implemented to monitor quality. ICANN translations should be produced by the same translators as frequently as possible for consistency purposes; as translators learn about ICANN and translation memory databases grow, the need for review of their work will decrease over time.

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
Strongly Agree 8641.75
Agree 10350.00
Disagree 125.83
Strongly Disagree 52.43
Total votes:206

Q5.1 A central element of the draft Translation Programme is the division of materials to be translated into certain categories as detailed immediately below from page 4 of the draft translation programme. Do you agree that this is the right approach? You may elaborate on your answer in the comment box provided.

Implementation of a document classification system that distinguishes content and documents to be proactively translated (outreach content, strategic and policy-related materials) in a standard set of languages, and reactively translated in required languages.

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V6.1
Opinion YesNo
1. Outreach information to be available in: English, Chinese, Spanish, Japanese, French, German, Portuguese, Korean, Italian, Arabic, Russian (most prominent languages on the Internet) 18719
2. Strategic and policy documents and related written materials to be available in: English, Arabic, Simplified Chinese, French, Spanish, Russian (UN and WHO languages), though it shall always be possible to modify the languages for a given process to sui 16046
3. Other information (announcements, press releases, contracts, minutes of statutory bodies like the Board of Directors) to be translated as needed 14759

Q6 Document Management and Classification

Currently ICANN does not have a document numbering system or a way to search for specific types of documents. How important is such a system to you?

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
Very Important 10249.51
Important 8139.32
Not Very Important 2110.19
Unimportant 20.97
Total votes:206

Q7 Document Structure and Content

The Draft Translation Programme recommends that ICANN puts its documents into a common format. This would mean, for example, that important documents have an easy to read executive summary, a glossary of terms, and so on. How important is this to you?

As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
Very Important 11254.37
Important 7134.47
Not Very Important 2210.68
Unimportant 10.49
Total votes:206

Q8 Do you believe that there is anything which should be taken into account by the Translation Programme which is currently missing – and if so, what?


As at Poll close: Friday 20 June 2008 18:00 GMT
Number of voters: 206
Vote counting method: V1 FPTP (first-past-the-post)
Opinion Votes%
I’m satisfied with the scope of the programme 14369.42
Something is missing 6330.58
Total votes:206




Results generated by BigPulse Online Voting